Jeg er andreårsstudent på bacheloren «religion, etikk og samfunn». Gjennom sommeren og frem til høsten fikk jeg gleden av å jobbe som forskningsassistent for Morten Beckmann, i aviskorpus-prosjektet hans.
Ideen med prosjektet var å lage en kronologisk samling av avisartikler som omhandlet publiseringen av den nye oversettelsen av Bibelen, Bibel 2024. Vi tok med avisartikler fra begynnelsen av prosessen mot utgivelsen (2022) til den ble utgitt (2024). Denne utgivelsen utløste mange debatter i avisene, som berørte mange samfunnsrelevante temaer. Debattene handlet hovedsakelig om oversettelsesvalg, og det var det vi så etter i artiklene. Ved å lage et historisk arkiv, får man et overblikk over hvordan disse debattene utspilte seg. Vi tok først utgangspunkt i de kristenorienterte avisene Dagen, Vårt Land og Norge IDAG. Deretter lagde vi en separat liste som inkluderte de større avisene NRK, VG, Dagbladet og Aftenposten. Da veien mot utgivelsen av Bibel 2024 hadde blitt kartlagt, gikk vi tilbake i tid for å gjøre det samme med Bibel 2011. Den begynte å bli omtalt allerede i 2007. Vi fulgte den samme formelen her. Til sammen ble det fire lister.
For å finne artiklene, brukte jeg nettsiden Retriever, der jeg kunne velge aviser og tidsrom. Artiklene ble kopiert inn i en liste i Excel, der jeg også noterte utgivelsesdato, forfattere, overskrifter og sjanger. Gjennom prosessen kommuniserte jeg tett med Morten, og vi hadde flere møter sammen. Den største utfordringen med arbeidet var å vite hvilke artikler som ikke passet med kriteriene. Jeg endte opp med å velge litt flere enn det som var nødvendig. Ellers gikk arbeidet veldig fint. Resultatet var et korpus på Excel med full oversikt over de relevante artiklene.
Gjennom å jobbe med dette prosjektet har jeg lært mye nytt, som jeg vil ta med meg videre. Jeg har lært meg å jobbe systematisk med datasett. Jeg har også fått innsikt i hvordan man jobber med historiske dokumenter. Jeg har kunnet følge en sak, og sett hvordan den utspiller seg gjennom tid. Problemstillingene som ble diskutert i saken rundt oversettelsen, er høyst relevante for studiet jeg tar, og det har vært verdifullt å bli kjent med hvordan debatter som har med religion har utspilt seg i media.
